Polonais
Arménien
| Taille approximative de la traduction: | pages: 5 |
| Posté le: | 16-07-2008 @22:08 (GMT) |
| Date limite: | 28-07-2008 @21:00 (GMT) |
| Quoting deadline: | 22-07-2008 @22:08 (GMT) ( délai expiré ) |
| Initié par: |
503 71 71 71 Batorego 39, lok.12 (m.Pole Mokotowskie) 02-591 Warszawa |
| Type de travail: | Traduction |
| Domaines d'expertise (générale): | Légal • Autres |
| Description du travail de traduction: |
Mamy do przetłumaczenia na język ormiański cztery krótkie dokumentew sądowe: postanowienie, wniosek o ukaranie, pouczenie i wyrok. Przed zleceniem tłumaczenia wyślemy na podany adres e-mail skany dokumentów do wglądu w celu ustalenia ostatecznej ceny za stronę tłumaczenia. Mise à jour: (Ajouté 22-07-2008 @12:04 (GMT)) Powód zakończenia zlecenia: |
| Fragment de texte: |
POUCZENIE 1. Obwinionemu i oskarżycielowi przysługuje prawo wniesienia sprzeciwu do sądu, który wydał wyrok nakazowy, w terminie zawitym /tj. nieprzekraczalnym/ 7 dni od dnia doręczenia tego wyroku /art. 506 § 1 kpk/. Prezes sądu odmawia przyjęcia sprzeciwu, jeżeli został on wniesiony po terminie lub przez osobę nieuprawnioną/art. 506 § 2 kpk/. 2. W razie wniesienia sprzeciwu wyrok nakazowy traci moc a sprawa podlega rozpoznaniu na zasadach ogólnych/Art. 506 § 3 kpk/. 3. Jeżeli w sprzeciwie wniesiono wyłącznie zarzuty przeciwko rozstrzygnięciu o roszczeniu cywilnym wyrok nakazowy traci moc tylko w tej części, a Art na posiedzeniu pozostawia powództwo cywilne bez rozpoznania /Art. 506 § 4 kpk/. |
Aucune enchère pour le momentIl y a 3 traducteurs sur GlobTra.com qui correspondent à vos critères
| Envoyer à un ami |
| Report to moderator | |
lu: 93
| |





